(30 сентября 2015) На днях в Ханое прошла 5-я международная книжная выставка-ярмарка, привлёкшая особое внимание отечественных и иностранных читателей.
Это событие предоставило хорошую возможность для расширения сотрудничества между вьетнамскими и зарубежными издательствами, что может поспособствовать распространению вьетнамской литературы за пределами нашей страны.
Министерство информации и коммуникаций Вьетнама раз в два года проводит международную книжную выставку-ярмарку с целью помочь вьетнамским издательствам перенять опыт других стран, а также представить отечественную и иностранную печатную продукцию. В этом году в данном событии приняли участие крупные мировые издательства, такие как Oxford University Press, Cambridge University Press, Hachette Book Group и др. В общей сложности насчитывалось 200 выставочных стендов более 100 вьетнамских и зарубежных издательств.
По словам Чан Доан Лама – директора издательского дома «Тхэ-жой» («Мир»), международная книжная выставка-ярмарка является идеальным местом встречи вьетнамских и иностранных издательств. Кроме того, это хорошая возможность для заключения контрактов с зарубежными партнёрами. Это в первую очередь касается авторских прав на научно-исследовательские работы, пособия по изучению иностранных языков и художественные произведения. Однако на данный момент эта задача по-прежнему остаётся нерешённой. Чан Доан Лам отметил: «В основном, книжные ярмарки призваны представить печатную продукцию и развить культуру чтения. Некоторые ярмарки специально проводятся для того, чтобы решить вопросы, касающиеся авторских прав. Наша ярмарка представляет собой и то и другое».
Сейчас количество книг, переведённых на вьетнамский язык, значительно больше, чем отечественных книг, переведённых на иностранные языки. Другими словами, зарубежные читатели практически не читают вьетнамские книги, за исключением давно знаменитых литературных произведений на военную тему и романа в стихах «Повесть о Кьеу» поэта Нгуен Зу. Хоанг Ань Ту является автором многих книг о психологии подросткового возраста. Он поделился своими размышлениями: «Численность населения Вьетнама составляет порядка 90 миллионов человек. У нас постепенно развивается культура чтения. Я уверен в том, что в недалёком будущем наши книги будут известны во всём мире. Чем больше людей займётся литературой, тем больше у нас будет хороших произведений».
Вьетнамская сторона подписала контракты с издательствами многих стран: России, Китая, Лаоса, Кубы и т.д. Кроме того, Вьетнам является членом Ассоциации издательств стран АСЕАН и Международного агентства ISBN, занимающегося присвоением стандартных книжных номеров. Таким образом, имеются все необходимые условия для сотрудничества с иностранными партнёрами в издании книг. Как утверждает заместитель начальника Управления по вопросам издания и печати Нгуен Нгок Бао, в последние 3 года отечественные издательские дома строго соблюдают правила, связанные со стандартными книжными номерами. Для распространения вьетнамской литературы за рубежом, необходимо активно принимать участие в международных книжных ярмарках. Именно поэтому должное внимание уделяется созданию качественных произведений, переводу книг на иностранные языки и разработке специальной рекламной стратегии. Замминистра информации и коммуникаций СРВ Чыонг Минь Туан сообщил: «В нынешнем процессе международной интеграции вьетнамские издательства должны активно знакомить иностранных читателей с отечественной печатной продукцией. Более того, опубликованные за границей произведения могут стать мостом, соединяющим вьетнамских эмигрантов с их исторической Родиной. Одновременно с этим мы должны издавать хорошие иностранные книги, чтобы удовлетворить потребности вьетнамских читателей в поиске новых знаний и изучении мировой культуры».
Во Вьетнаме уже в 5-й раз организована международная книжная выставка-ярмарка, что помогло определить два конкретных направления сотрудничества – это обмен опытом и защита авторских прав. В ближайшем будущем зарубежных читателей будут знакомить с вьетнамской литературой и на книжных ярмарках других стран, чтобы книги отечественных авторов, переведённые на иностранные языки, начали постепенно приобретать популярность во всём мире.
Источник: http://vovworld.vn/